The Translation of Indonesian Reduplication into English

Clara Herlina Karjo, Menik Winiharti, , Muhartoyo


Every language has its own way to communicate its expression. Indonesian has reduplication such as pagi-pagi, cantik-cantik, and jalan-jalan. The English translation of this reduplication is not *morning-morning, *beautiful-beautiful, and*walking-walking respectively. In this case, the translators should make an adjustment when they transfer the message of the Indonesian reduplication into English. This study investigates how Indonesian university students, teachers, and professionals translate the Indonesian reduplications into English. It explores the meaning and structure resulted from the translation. The participants are university students, lecturers and employees. They are given questionnaires in which they translate the Indonesian reduplication into English. The analysis involves the morphological, syntactic and semantic aspects of the translation, as well as the deviations that possibly occur in the translation.


Translation, reduplication, meaning, structure, deviation

Full Text:



Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation. Lanham: University Press of America.

Minkova, D. (2002). Ablaut reduplication in English: Criss-crossing of prosody and verbal art. English Language and Linguistics 6(1), 133-169.

Nadarajan, S. (2006). A cross linguistic study of reduplication. Arizona: University of Arizona.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation . New York: Prentice Hall.

Sneddon, J. (2010). Indonesian reference grammar. St. Leonard: Unwin and Allen.

Wong, J. (2004). Reduplication of nominal modifier in Singaporean English: A semantic and cultural interpretation. World Englishes, 23(3), 339-354.


The Journal is published by The Institute of Research & Community Outreach - Petra Christian University. It available online supported by Directorate General of Higher Education - Ministry of National Education - Republic of Indonesia